- Share financial and planning resources with other organizations serving
the same general population to keep cost down and avoid unnecessary
costs and effort. Having three groups independently develop language
assistance plans does not make the product three times better, but makes
its more likely that you will, collectively, get it wrong.
- Become familiar with and take advantage of all the resources and
technical assistance (often free) available through or provided by professional
associations of interpreters and translators. (Click
here to see the table.)
- To ensure consistency in approach and implementation, develop a uniform
working manual on interpreting and translating services for use throughout
your agency or by all related agencies serving a common geographic area.
Before final adoption, consider soliciting the comments and suggestions
of professional interpreter organizations (e.g., National Association
of Judiciary Interpreters and Translators, American Translators Association,
National Council on Health Care Interpreting, etc.), and local and national
representatives of language minority advocacy groups.
- Develop and implement a training program for staff on language services
(with particular focus on ensuring competent interpreting and translating),
ethics, certification standards, protocol and legal issues. After the
development of a language assistance plan, a trained, knowledgeable
staff is the next critical step towards effective, cost-effective language
assistance.
- Become familiar with applicable statutes and policies of the major
interpreter organizations on canon of ethics, professional responsibility,
certification/testing standards, professional requirements, and procedures
governing the use of interpreters. Consider incorporating these standards
and policies as the foundation for your own internal language assistant
plan.
- Often the language you need is not the language you know or for which
you have certified interpreters. Identify the uncommon languages you
are likely to encounter. Develop, with the assistance of groups such
as NAJIT, SSTI (NAJIT's interpreter certification arm), the NSCS State
Court Certification Consortium, and others, possible alternatives to
formal certification programs to ensure interpreter competence.
- In all settings that implicate legal rights (e.g., investigative
interviews, trials, administrative hearings, etc.) or involve confidential
medical or personal information, contract interpreters of all languages
should undergo criminal background checks.
- To ensure quality, generate and continually revise a list of the
names and addresses of frequently used language agencies and certified
or qualified contract interpreters and translators for a master list
to make available to all agency components. For many languages and locations,
an initial listing can be developed based on information available from
NAJIT, ATA, local state and federal courts, NCSC State Court Certification
Consortium States and other professional interpreting and translating
organizations.
- Learn the characteristics of a quality language agency. They
- provide interpreter references and records of credentials to the
client at all times;
- abide by the profession's standards, training and skills requirements;
- follow established law and/or standard procedures applicable to
the particular client requesting interpreter and translating services.
- apply the same quality assurance requirements to both independent
subcontractors and agency staff interpreters.
- Hiring independent contract interpreters and translators is often
less expensive than hiring interpreters and translators through language
agencies.
- Some language agencies do not qualify interpreters, and no such agencies
certify interpreters. You may want to inquire as to the methods that
an agency uses to screen candidates for language proficiency and/or
if they provide training for court interpretation.
- Knowing the difference can often make the difference.
- Translation is the replacement of a written text from one language
into an equivalent written text in another language.
- Interpretation is the oral translation of a language into another
language.
- Both require different skills, training and knowledge.
- Learn how to identify the different modes of professional interpretation
so you will know what to ask for and can assess what you are getting.
- Simultaneous Interpretation - used during all court
proceedings where the non-English speaking person is listening
or for any non-English speaking party when the judge is speaking
directly to that person without interruptions (e.g., trial,
jury instructions, the judge is speaking to an officer of the
court or any other person other than the defendant or witness,
lengthy advisement of rights, and judges remarks to a defendant
at sentencing.)
- Consecutive Interpretation - used when a non-English
speaking person is giving testimony or when the judge or officer
of the court is communicating directly and is expecting responses.
The consecutive mode is the mode used in settings outside of
the court i.e. Interviews, probation, medical. interrogation,
attorney/client etc.
- Sight Translation - the oral translation of a written
document into the target language. The interpreter must be given
a few minutes to review the document before translating.
- Friends don't let friends interpret. Friends and family members should
not be used to provide interpretation, specifically in a legal or quasi-legal
setting. Friends and family members are not neutral parties, lack the
requisite skill and training, and might have an interest in the outcome
of the case adverse to that of the non-English speaker.
- Being bilingual is not sufficient for being a court interpreter or
in other settings where what the non-English speaker says is critical.
Court interpreting is a highly skilled profession that requires training,
education, experience and knowledge of legal terminology in both languages
and additional interpreting skills, note taking skills and good short-term
memory.
- Identify the areas or types of interactions with non-English speakers
where the need for accuracy demands competent interpretation. Develop
solutions for ensuring language proficiency through testing for bilingual
staff or through other methods.
- IF ALL ELSE FAILS, ASK YOURSELF, IF THIS WERE AN ENGLISH SPEAKER
HOW WOULD I PROCEED IN THIS SITUATION? THE ANSWER YOU COME UP WITH SHOULD
BE THE SAME ANSWER WHEN DEALING WITH A NON-ENGLISH OR LEP PERSON. JUST
BECAUSE AN INTERPRETER IS PRESENT IS NO REASON TO DEVIATE FROM ANY STANDARD
PROCEEDURES ALREADY ESTABLISHED BY LAW OR BY THE PARTICULAR ORGANIZATION.
___________________________
*Handout based on
information provided by Isabel Framer at the July 2003 meeting of the
Federal Interagency LEP Working Group, Washington, D.C. Ms. Framer, a
court-certified English/Spanish interpreter based in Ohio, is a nationally-known
trainer and consultant to law enforcement offices, court systems, legal
practitioners, and court interpreters on interpreter ethics, certification,
and competency standards. She can be reached at isainterp@aol.com.
|