|
| RESOURCES
FOR INTERPRETERS |
|
|
Explanation of Court Interpreter Certification Isabel Framer |
|
|
As the non-English-speaking population increases nation-wide, the number
of non-English-speaking defendants, victims, and litigants in the criminal
justice system also grows. Our regional courts are experiencing this increase.
Problems can arise from the use of non-certified, non-qualified interpreters
in our legal system. As the National Association of Judiciary Interpreters
and Translators (NAJIT) handbook for the legal profession notes, "to
have an incompetent interpreter is tantamount to having no interpreter
at all." Ostensibly, court interpreters are questioned about their
credentials, familiarity with legal/courtroom protocol, vocabulary/terminology,
procedures and their relationship to involved parties. But often, the
difference between speaking a foreign language and the ability to interpret
is overlooked. In legal settings, particularly courtrooms, where interpreters
can be the only conduits for communication, it is imperative that interpreters
have been appropriately trained and have recognized
The history of court interpretation testing shows the difficulties faced by states that have tried to develop their own test. California is a great example -- the first state to develop a court certification exam, it spent thousands and thousands of dollars to create a test. At first, the test's validity was challenged. After finally developing a valid test, they had to continuously rework it and create new tests for security reasons. Although today California has tests for many languages, California decided to join the Consortium in 2000. Studies will be conducted to ascertain whether California's examinations are functionally equivalent to the Consortium examinations. If the examinations are found to be equivalent, the advantages will be great for all Consortium-member states. Due to these facts, Tennessee and Kentucky have joined the Consortium for State Court Interpreter Certification. The test certification process has already begun in Tennessee and they have adopted court rules regarding interpreters. A little over a year ago, these states began a rigorous training program for interpreters and are now starting their first round of testing. Kentucky's Supreme Court, like Ohio, is currently reviewing rules and ethics for their state. Ohio is currently reviewing the recommendations of standards, training, and certification of judiciary interpreters prepared by the Interpreter Services Subcommittee of the Ohio Supreme Court's Racial Fairness Implementation Task Force, on which I had the privilege to serve. I hope to see Ohio join the Consortium so that we can begin working with our neighboring states and tap into the wealth of information available through the Consortium member states.
There are federal and state statutes and also law pertaining to the Americans with Disabilities Act (ADA) that govern the rules pertaining to the Deaf & Hard of Hearing. The primary certifying body, the Registry of Interpreters for the Deaf, RID, has an established testing system. A few years ago, believing that the Consortium for State Court Interpreter Certification did not have the expertise to design an exam for interpreters for deaf people, RID requested that its legal exam be considered functionally equivalent to the Consortium's language exams and allowed to suffice for interpreters and transliterators of ASL without additional testing or credentialing. The Consortium agreed to review the RID exam. In November of 2000, the Honorable Patricia Griffin, Chair of the Consortium wrote to RID; "After thorough assessment, we have concluded that the SC:L certification sponsored by the RID is a functional equivalent to the certification exams developed and administered by the Consortium. The most practical impact of this decision is that member states that wish to recognize the SC:L within their own certification programs can do so with a degree of confidence". In addition, the Consortium stated that they are aware of the tremendous cost and time involved in producing a performance based exam for ASL/English interpreters and transliterators and may not wish to assume such a financial burden in light of an existing exam that they call "very fine" an exam created by " a remarkable team of professionals who should take great pride in this exam". The various certification acronyms for ASL interpreters mark the different levels of certification for the Sign Language Interpreters. Although there is a dearth of interpreters in rural areas holding any certification and especially the SC:L, it is nonetheless strongly recommended that the services of interpreters holding the SC:L be utilized first for any legal proceedings including police interrogations (in any situation where the party may be deprived of Due Process of Law, loss of liberty and/or life). If an RID certified interpreter holding the SC:L (Special Certificate Legal) is not readily available, (which often happens, especially in rural areas), it is highly recommended that interpreters holding the CLIP, which is (Conditional Legal Interpreting Permit), CI (Certificate of Interpretation), CT (Certification of Transliteration) or CSC (Comprehensive Skills Certificate) be contacted next.
The federal court interpreter certification exam is rigorous (and offered only in Spanish at this time). Statute requires that Federal Court interpreters be certified. (See: 28 USC section 1827.) The federal statute also has a provision stating that, if no certified interpreter is reasonably available, the court can use an "otherwise qualified" interpreter. Qualified is defined by the statute and Federal Rule 604. The third category, applicable only for languages other than Spanish, is "language skilled". (also defined in the federal statute). The federal court exam has a written and an oral portion. Historically
each part has been offered every other year. The written examination was
offered in December 2001 and will be offered again in August, 2002 (registration
closes June 29), but thereafter testing will return to the every-other-year
cycle, with the next oral examination offered in August, 2003, followed
by a written again in 2004. The written exam tests language vocabulary,
reading comprehension, translation, court-related terms and usage in both
languages. A candidate must pass the written test before being eligible
for the oral portion of the test. The oral exam tests all three modes
of interpreting (simultaneous, consecutive, and sight). Once one has passed
both portions of the test, he or she receives a Federal Court Interpreting
Certification number. This certification exam can only be accepted by,
deemed a certification test, and administered by the Administrative Office
of the United States Courts. The AOUSC maintains a list of certified and
qualified interpreters. Their contractor will register potential test
candidates and will send test information to the registered candidates. STATE COURT CERTIFICATION Some states in the Consortium offer a written examination. The written portion of the exam consists of general English language vocabulary, court related terms and usage, and ethics and professional conduct. Oregon, a member state, has added a translation section consisting of 10 short passages to be translated from English into the target language. Like the federal exam, some Consortium member states require that the written portion be passed before the candidate can take the oral portion of the state test. When both portions are passed, the interpreter will receive a state certification ID number. While not as rigorous as the oral federal court exam, the State Court exam is not an easy test. For a state to implement certification, it must go through legislation or through the Supreme Court of the particular state. In other words, only the Administrative Office of a Supreme Court can implement, administer and decide who the certifying body will be. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) have developed their own exam. Still in its early stages, the NAJIT exam has not been accepted as a credentialing by any Supreme Court. We hope to have states accept the NAJIT exam as a credentialing instrument, together with the federal and state certification exams.
CONTINUING EDUCATION California has a continuing education requirement for their interpreters,
which I believe should be mandatory component in all states. RID also
has a continuing education requirement, as do many of the Consortium member
states. Both RID and NAJIT provide an annual seminar, the location changing
from year to year. The NAJIT seminars have been approved as continuing
education for judiciary interpreters by those states which require such
education.
For information on the Federal Court Interpreting Certification Examination in Spanish, please contact the contractor at 916-263-3494 to request the Examinee Handbook and registration information , or visit the website at http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish. Both the hardcopy materials and the website include sample written and oral tests, self assessment to test one's readiness to take the examination and much more. For information about the Consortium for State Court Interpreter
Certification, log onto the following Web site: http://www.ncsconline.org/D_Research/CourtInterp.html
First published in: The Link, Newsletter of The Kentucky Translators And Interpreters Association ©2001 Isabel Framer |
|