|
| RESOURCES
FOR INTERPRETERS |
|
|
Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (Courtesy TAPIT, March 2004) |
|
|
T A P I T
P.O. BOX 91116 NASHVILLE, TN 37209 Tel: 615-824-7878; Fax: 615-228-9900 Mr. Cecil V. Crowson, Jr., The Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT) wishes to express its membership’s solidarity with the Tennessee Supreme Court’s excellent efforts to train and certify interpreters for Tennessee courts and related entities, and to emphasize that in so doing, the Association is united in supporting all reasonable and appropriate measures taken to ensure the continued success of the Tennessee State Court Interpreter Certification Program. Unfortunately, we must also note that, in regard to the actual utilization and compensation of Tennessee Certified and Registered Court Interpreters, we are currently witnessing practices that are detrimental to the achievement of the goals of that program. Accurate, professional interpreting depends on extensive linguistic and cultural experience to which has been added specific training in ethics, simultaneous and consecutive interpreting skills and vocabulary enhancement. Indeed, court interpreting is an especially demanding segment of the interpreting field because of the requirement for precision at many linguistic levels and the wide range of subject material to be mastered. Without specific expertise in the field of court interpreting, unqualified interpreters and translators can create legal consequences that are costly and time-consuming to remedy, not to mention the injustices suffered by the parties in question. [1] At present, few courts are facing challenges for inadequate interpretation but clearly this is a trend of the future. [2] Although the Tennessee Supreme Court took a giant step forward when creating and implementing the interpreter certification program, continued failure to enforce utilization of credentialed interpreters by the courts as well as the establishment of inappropriate pay schedules will force many already in the program to leave, and deter the entrance of others into the program. Credentialing is an expensive, time consuming,
and difficult process. There is no real incentive to go through such a
challenging credentialing process if, afterwards, work is not forthcoming
and compensation is not set at appropriately competitive levels. In other
words, lack of work and inadequate pay rates are putting at risk the continued
growth and use of With specific regard to the compensation rules proposed in Supreme Court Rule 13, Section 4(a)(3)(K) Spoken Foreign Language Interpreters and Translators we find the following portions to be especially troublesome, and have made suggestions as to language that we would find more appropriate: Subsection (iii), current proposed language (iii) Compensation rates for spoken foreign language interpreters shall not exceed the following: Certified Interpreters - $50 per hour; Registered Interpreters - $40 per hour; Non-credentialed Interpreters - $30 per hour. For languages other than Spanish: if the court finds that these rates are inadequate to secure the services of a qualified interpreter, the court shall make written findings regarding such inadequacy and determine a reasonable rate for a qualified interpreter. Suggested modification: (iii) Suggested minimum compensation rates for spoken foreign language interpreters are as follows: Certified Interpreters - $50 per hour; Registered Interpreters - $40 per hour; Non-credentialed Interpreters - $30 per hour. If the court finds that these rates are inadequate to secure the services of a qualified interpreter, the court shall make written findings regarding such inadequacy and may undertake negotiations with qualified interpreters to arrive at a mutually acceptable, reasonable rate. Rationale: The establishment of what is, in effect, a “ceiling” for the amounts
that can be paid to interpreters working both in and out of the courts
(that is, for “in-court” proceedings and “out-of-court” assignments such
as attorney-client interviews) is unquestionably detrimental to the courts’
ability to obtain the services of properly credentialed interpreters.
Interpreters will be unwilling to serve Subsection (iv), current proposed language (iv) Time spent traveling shall be compensated at no greater than fifty (50) percent of the approved hourly rate. Suggested modification: (iv) Time spent traveling shall be compensated at the hourly rate approved in (iii) above or at a mutually acceptable negotiated rate. Rationale: This subsection should be amended to reflect that travel
time should be compensated at the same hourly rate as that approved in
section (iii) because, put very plainly, failure to make such a change
will ensure that qualified and credentialed interpreters will NOT be willing
to accept assignments in courts to which they must travel. Interpreters’
time must be paid at a single, adequate rate no matter whether they are
traveling, waiting to interpret or interpreting. Already, in the short
period during which this rule has been given interim authority over court
interpreter compensation, many instances of refusal to travel, or refusal
to accept “half pay” for travel, have been reported by interpreters who
have called TAPIT’s office to express their anger about this provision.
Courts in areas where there are no locally available certified or registered
interpreters have once again been forced to use unqualified interpreters
because credentialed interpreters are unwilling to travel under these
conditions. While TAPIT recognizes that money to pay for services is always
a problem for the state, outside funding may be available
[3] and even were it not, it is the Court’s responsibility to find
a way to pay appropriately for the competent services mandated by Supreme
Court Rule 42 and required under DOJ Office of Civil Rights Title VI and
Executive Order 13166. Cutting interpreter travel pay in half is not an
option if the court is truly committed to providing competent language
services to LEP individuals in Subsection (vi), proposed language (vi) The court shall determine if it is reasonably necessary for documents to be translated as part of assuring adequate representation of a LEP person. Document translation shall be compensated at no more than twenty (20) cents per word. For languages other than Spanish: if the court finds that these rates are inadequate to secure the services of a qualified translator, the court shall make written findings regarding such inadequacy and determine a reasonable per word translation rate. Suggested modification: (vi) The court shall determine if it is reasonably necessary for documents to be translated as part of assuring adequate representation of a LEP person. Document translation shall be compensated at a reasonable per word translation rate to be negotiated between the court and the translator, with appropriate consideration given to current market prices, tight deadlines or rush turnaround times, the level of technical difficulty and the languages involved in the text to be translated. Rationale: Once again, as in the case of (iii), a “cap” on translation rates will have a detrimental effect on courts’ ability to obtain highly skilled translation services. While the translation of simple texts may call for a rate below the twenty cents per word mentioned in the original version of (vi), some documents involving difficult technical or legal language may require higher compensation. The same reasoning applies here as in (iii), including that which pertains to the exception made for OTS languages. It goes without saying that courts must require, in the translation of legal documents, the same level of accuracy and expertise that they have invested in the original formulation of those documents in English, especially in view of the possibility of legal repercussions arising from inaccurate or erroneous translations. Excellence in translation, no matter what the language, should be sought and appropriately rewarded, particularly in the highly specialized field of legal translation. Invoicing: With regard to the invoice form, REQUEST FOR PAYMENT OF INTERPRETER SERVICES IN INDIGENT MATTER, provided for reporting interpreter requests for payment in accordance with Rule 13, Section 4(a)(3)(K)(vii): Claims for compensation of interpreters and translators shall be submitted to the Administrative Office of the Courts on forms provided by the Administrative Office of the Courts, TAPIT wishes to clarify that interpreters do not bill in tenths of an hour, nor do they distinguish between in and out-of-court hours for purposes of payment. The universally accepted methods for calculating payments for interpreters in almost all settings are either by days and half days [Federal Court ($329/day, $178/half day) and conference interpreting (roughly $500-$1200/day)] or by hours (roughly $45-$120/hour, partial hours rounded up to the next half or full hour) with a minimum charge of two or more hours per assignment depending on the individual interpreter’s custom and credentials. The reason is this: when an interpreter accepts a court assignment, it is usually the case that the interpreter will not be able to accept any other assignment during that entire morning or afternoon, given the unpredictable progression of the docket; thus, a minimum two or three hour charge is necessary to ensure that the interpreter receives fair compensation for that period, for which he or she may have turned down other jobs, no matter whether the proceeding lasts 3 hours or 3 minutes. This is the customary industry standard for interpreter billing. Without belaboring this point further, credentialed interpreters simply will prefer to opt out of the state pool of available court interpreters rather than accept compensation that is inferior to their customary range of fees and methods of billing. In conclusion: Court interpreting is a highly demanding profession involving specific skills and constant upgrading of knowledge; court interpreters are deservedly proud of their achievements and know their value. A policy or rule that limits and reduces fees in the ways outlined in the proposed Rule 13 and Invoice Form (tenths of hours, differentiation between in and out-of-court hours, half-pay for traveling, caps on fees, etc.) will alienate the very people that the courts have been trying to recruit and retain (i.e. truly competent interpreters) and ultimately will lead to the failure of the State Court Interpreter Certification Program’s professed goal of developing and maintaining an adequately large pool of available, qualified interpreters for Tennessee’s courts. Given that the state has already invested close to half a million dollars in grant money and well over $100,000 of state funds in the Certification Program, such a policy or rule would seem to be very short-sighted. It is the hope of the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators that the Tennessee Supreme Court and the Administrative Office of the Courts will seriously consider the above points in establishing appropriate compensation guidelines to be approved in Rule 13, Section 4K. TAPIT, although a very young association, is proud to count some 50 interpreters and translators among its members, including a substantial portion of the state’s certified and registered court interpreters. (You can find out more about TAPIT at www.tapit.org.) TAPIT is committed to promoting the development and maintenance of high levels of skills and professional standards among interpreters and translators. We are fully supportive of the Tennessee State Court Interpreter Certification Program, recognizing that it, too, aims for high-level skills and standards. However, it is becoming more and more difficult for us to continue encouraging our members to train for and remain in a profession in which prospective employers (the courts) deny them work even after they have become credentialed, and where appropriate payment is apparently becoming more limited and difficult to obtain, instead of adequately compensating them for the efforts they undertake to satisfy the State’s stringent requirements. We are hopeful that you will take our concerns to heart and incorporate our suggestions in the final version of Rule 13, Section 4(a)(3)(K). This letter is issued in the name of and in solidarity with the members of the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators, by Dr. Marvyn H. Bacigalupo, Ph.D. Co-founder and Co-president of TAPIT Instructor for the Accredited Translator for Spanish and English translation by the American Translators Association (ATA) Member of the Publications Committee, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Author of The Comprehensive Healthcare Interpreter Judith Co-founder and Co-president of TAPIT Instructor for the Member of the Board of Directors and Treasurer of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Active Member of the American Translators Association (ATA) Member of the Regional Network of North America (affiliate of the International Federation of Translators), Ethics Committee Written by Judith Kenigson Kristy in consultation with Marvyn Bacigalupo and other TAPIT members. ©2004 Judith Kenigson Kristy ADDENDUM I FAYETTE CIRCUIT COURT CRIMINAL BRANCH FIFTH DIVISION
SANTOS ADONAY PAGOADA vs. NO. 97CR-1002 COMMONWEALTH OF KENTUCKY ORDER The Movant, Santos Adonay Pagoada,
hereafter Pagoada, has moved the Court pursuant to Rcr 11.42 to vacate
the judgment against him entered on The Court has read and studied
for the past year, trying to get a grasp on the scope of the problem,
and how to adequately address it. Historically, cases requiring interpreting
have been uncommon in Pagoada was convicted by a Jury
on It was alleged, and Pagoada appeared to admit in a statement to police, that he shot the victim, Jose Enrique Arambul eight times at close range, resulting in his death. Pagoada claimed to be acting in self-defense when, he alleged, Arambul tried to rob him. Pagoada further claimed to speak little or no English at the time, and was provided the services of interpreters when he gave his version of the events to police. He was also provided a different interpreter at a suppression hearing on this statement. A third interpreter was provided to meet with him and counsel to interpret for trial strategy and to interpret at trial. It was apparent to the Court that interpreting services were needed. An evidentiary hearing on this
Motion was held on September 7 and FINDINGS AND CONCLUSIONS Legal history is rife with cases
where persons under a disability were tried, convicted, and those convictions
upheld. Penry v. Lynaugh, 492 U.S. 302,106 L. Ed. 2d 256, 109 S.
Ct. 2861 (1989) (mentally retarded defendant found competent to stand
trial, conviction upheld); Miles v. Dorsey, 61 F. 3d 1459 (10th
Cir. 1995) (personality disorders); Wolf v. United States, 430
F.2d 443 (10th Cir. 1970) (mental instability); Moore v. Commonwealth,
597 S. W. 2d 155 (Ky. Ct. App. 1979) (mental retardation); Huff v. Commonwealth,
560 S. W. 2d 544 (Ky. 1977) (schizophrenia); Thursby v. State,
223 A 2d 61 (Me. 1966) (defendant had debilitating headaches). The cases
are instructive in that certain minimum standards must be met: the defendant
must have the ability to appreciate the criminality of his acts and be
able to conform his behavior to acceptable standards; and he must be
able to assist his counsel with rational degree of understanding in making
his defense. Dusky v In recent years in This Court is not aware of any
Hispanic jurists in However, in this case, all parties concerned made concerted efforts to provide Pagoada with adequate interpretation. Out of ignorance, all assumed that one who speaks Spanish or is born in a Spanish-speaking country can interpret. This case reveals that this is a false assumption. At the time of trial, there was only a very general rule for court use of interpreters, and no professional responsibility code or certification. To this day, there is still no standardized process, although the Administrative Office of the Courts is working diligently to develop policy and to contain costs. Administrative Procedures of the Court of Justice, Part IX, Procedures for Appointment of Interpreters. (See attached) The Commonwealth Attorney obtained two Spanish-speaking persons who operate a Spanish translation business, plus an officer with some knowledge of the language, who took Pagoada’s statement, which is garbled even as interpreted. No distinction was made between interpreting skills and translation skills, which according to testimony differ considerably, so that one who can translate adequately from the written word may well lack the skills to interpret orally and simultaneously in the legal context. No one was aware of this distinction at the time. A third person, then working as a professional interpreter, was found to interpret at the suppression hearing regarding this statement. The Court was skeptical about the quality of the interpretation and even questioned the interpreter about what he was doing because of the long silences and summary-like statements the interpreter was making to the defendant. On his explanation, plus the testimony of the officer, the Court nonetheless concluded that there was no basis to suppress the statement, and assumed that Pagoada understood the purpose of the statement and that he was giving it voluntarily and fully informed. The Court believed that his statement did impart the gist of his account. The court’s skepticism, however, caused it to require a different interpreter for trial, which defense counsel and the Deputy Court Administrator attempted to locate. At this point, the general lack of qualified interpreters became an issue. No certification or minimum standards for interpreting existed under Kentucky law, and when a third person was found who was Spanish-speaking and who agreed to interpret, the Court, defense counsel and the Commonwealth Attorney all believed that knowledge of the language was sufficient. Though inexperienced as an interpreter, no objection to her qualifications was raised by either counsel, given the common assumption that knowledge of the language was sufficient. Further, because of the unavailability of other interpreters on that date, the rule requiring two interpreters to spell each other was not followed. No request was made for a continuance to obtain a second interpreter, either because the defendant did not want to lose his trial date or because no one realized the necessity. Everyone generally believed that they made extreme efforts to be fair. The Court even tried a colloquy with the Movant at trial to ensure that he understood his situation. An interpretation of the above interpretations by Isabel Framer, who testified at the evidentiary hearing on this Motion, reveals that the Court and counsel were mistaken. Ms. Framer’s credentials clearly meet objective standards of interpreter effectiveness, given her experience, her position with the Ohio Court system, her certifications and her national work as a consultant. Because Pagoada did not have accurate, comprehensible statements made to him for most of the interpretation, his position is analogous to that of persons under a disability in competency proceedings.
Gilbert, 575 S.W. 2d at 456 When a criminal defendant cannot speak or understand the language of the court, there is an apparent question of competency, sufficient to require inquiry. In this instance, however, inquiry must be made through the interpreter, who also should be subject to certain inquiry. Since the defendant is speaking through the interpreter, the competency of the interpreter is an additional significant question. Before a court can assess the level of defendant’s language ability, it must assess the ability of the interpreter. To focus on the problem, persons who don’t speak a language cannot inherently know whether interpretation is appropriate. When trying a case involving a foreign language person, a Court must thus rely on objective qualification of the interpreter. These must be thoroughly scrutinized before he or she is employed. Interpreters must likewise be held to certain standards of conduct. If they cannot adequately interpret, they must so inform the Court. A copy of the Virginia Code of Professional Responsibility for Interpreters is attached to illustrate one attempt to codify these standards. There should clearly be standards which an interpreter should meet. Based on the testimony it has heard, and review of the interpreting policies of other jurisdictions, this Court believes that the following qualifications would prove a presumption of adequacy for legal interpreting: native speaking or certified as fluent by a language school; simultaneous interpreting; use of first person; knowledge of legal terms; asking for clarification and making the Court aware of confusion; informing the Court if an interpretation can not be made; and sworn to interpret by these requirements. To rebut this presumption, at least two similarly qualified interpreters who agree on a material misinterpretation should be required. There is nothing easy about any trial where liberty is at stake and a victim is at loss. It is even less so when there are multiple languages involved. However, fundamental due process requires a level playing field, and that all persons answering to the law of the land be given a similar opportunity to answer. The Movant is entitled to such fairness regardless of his ability to speak and comprehend English. Perfect understanding is not required to mete fairness, but a reasonable understanding is. Pagoada could not have comprehended
the crucial nature of his testimony at trial, nor
the advisability of giving it, from what the interpreter told him. He
could not have followed the testimony against him in order to rebut it
if her individual trial interpreting, which the Court did not hear, was
similar. By her own testimony, she was forced to resort to drawing a diagram
to explain a difficult point. The translation of her interpreting at sidebar
is almost gibberish. Pagoada clearly did not perceive that self-defense
is not a complete defense under While it is not generally a denial of due process to place the burden of proving incompetency on the defendant, Medina v. California, 505 U.S. 437, 120 L. Ed. 2d 353, 112 S. Ct. 2572 (1992), in cases where inadequate interpreting occurs which is not perceived by counsel or the Court, how could the defendant possibly meet that burden? Instead, counsel and the Court must make sufficient inquiry of the interpreting process to ensure that the defendant can do so. Having failed to secure his client’s due process rights, albeit unintentionally, counsel was indeed ineffective. Having conducted this trial once,
and noting the efforts of all concerned to deal adequately with the language
problems, the Court is reluctant to grant a new trial. The victim’s family
will find it difficult to endure the presentation of evidence of the death
of a loved one again; the Consequently, the Judgment of Conviction
against Santos Adonay Pagoada is hereby set aside, and the case is set
for a status conference on Entered this the 5th day of October, 2001. [Signature of Mary C. Noble] Attested copies to: Commonwealth Attorney Hon. Karen Shuff Maurer Department of Public Advocacy
Docket Clerk On this the 5 day of Oct , 2001 WILMA F. LYNCH, C.F.C.C. BY: [Initials] D.C. ADDENDUM II
|
|