|
COMMUNITY INTERPRETER'S CODE OF ETHICS
PREAMBLE
A. Role of the Community Interpreter Any person who is rendering services as a community interpreter must have knowledge of the
interpreter's code of ethics and professional responsibilities. The role of the community interpreter is
to ensure that accurate and effective communication occurs between all parties involved. An
interpreter shall not give advice or express personal opinion outside their realm of expertise; (s)he
understands the limitations of their cultural competency. An interpreter is a language specialist, not a
cultural expert. The interpreter shall always act in the best interest of the parties to communication.
The interpreter protects his/her own privacy.
B. Interpretation Settings Community interpretation typically occurs in the fields of health care, education, social and legal
services. Service-providers are usually professionals who are not familiar with the language/ culture of
their limited-English proficient (LEP) clients. LEP individuals are usually language minorities or
immigrants who may lack basic understanding of the role and practices of the service provider. Thus,
there is nearly always the potential for some adverse consequence if communication is not understood.
C. Modes of Interpretation
1. Consecutive interpreting:the interpreting is delivered immediately after the source is presented,
i.e. English speaker says a few sentences, interpreter delivers message to non-English speaker, and
vice versa. This is the main mode in community interpreting, used for face to face interviews,
meetings, discussions, or presentations before a group.
2. Simultaneous interpreting:the interpreting is delivered at the same time as the source is
presented; mainly used when a LEP person participates in a group session along with English
speaking clients of the service-provider (English-target language only).
3. Sight translation:oral translation of written documents such as intake forms, immigration
documents, information release documents, waivers, etc. Sight translation is an expected part of
the interpreter's job and is done at the time of interpretation assignment. The interpreter is not
responsible for written translation of any document.
4. Summary interpreting:the interpreting follows delivery of the message, although only a
condensation of the message is delivered. Should be used only for simple instructions and
directions, and only with the understanding and consent of all parties.
PRINCIPLES
A. Accuracy and Completeness The
interpreter must interpret exactly what is said without omitting, adding, or altering anything said or
written. It includes accuracy of style or register of speech, non-distortion of the meaning of the source
language even if it appears incoherent, non-responsive, or offensive. The interpreter advises all
parties that everything they say will be interpreted. The interpreter identifies and corrects errors as
soon as possible. Upon recognizing any communication misunderstanding, the interpreter requests
direction from the parties involved.
B. Confidentiality The
interpreter
must understand and uphold the patient-doctor and attorney-client privileges. He/she must
respect the confidentiality of the communication. The interpreter has the obligation to refrain from
repeating or disclosing oral or writteninformation obtained during the course of employment unless required by
law. The interpreter should not derive any profit or advantage from any confidential information
acquired while acting in a professional capacity.
C. Impartiality The interpreter
does not advocate, mediate or speak on behalf of either party, or otherwise interfere with the
right of individuals to make their own decisions. The interpreter informs all parties of his/her obligation to
remain impartial, and demonstrates respect for all parties. The interpreter maintains a non-judgmental attitude about
the contents of the discourse to be interpreted. The interpreter shall refrain from conduct that
may give the appearance of a conflict of interest. If an actual conflict of interest or an appearance of same
arises, the interpreter must inform the client. The interpreter must disclose any and all prior
involvement with the assignment, however, such disclosure shall not include privileged or confidential
information. If all parties agree that it is in the best interest that the interpreter continue, the interpreter
may remain with the assignment.
D. Cultural Bridging Under certain conditions, the interpreter may provide explanation of cultural beliefs and/or practices as (s)he is familiar with them, these conditions being: a. that the explanation is necessary for accurate understanding of the communication; b. the parties are unable to explain in their own words; c. all parties consent to this intervention. The interpreter alerts the parties to potential
misunderstandings based upon stereotyping and/or different cultural expectations without contributing
stereotypes or personal opinions.
E. Proficiency By
accepting an assignment, the interpreter implies the capacity to perform accurately in the given setting,
to interpret efficiently and understand the dialect(s) spoken. The interpreter should decline an
assignment that requires knowledge or skills beyond their competence or involves an unfamiliar
dialect. Interpreters are responsible for accurately representing their certifications, training, and
pertinent experience. Interpreters should strive continually to improve their skills and knowledge
through formal and informal continuing education, and to obtain available accreditation and/or
certification.
F. Professionalism Interpreters ensure that their role and obligations are understood by all parties. Interpreters perform their duties as unobtrusively as possible. Interpreters do not promote personal interests while on assignment and shall not receive gifts or secondary remuneration above and beyond their set fees. Interpreters are punctual, prepared, and dress in appropriate manner; they do not bring children or other guests to assignments. Interpreters bring to the attention of an appropriate person any circumstance or condition that impedes full compliance with any principle in this document, including interpreter fatigue, inability to hear, or inadequate knowledge of specialized terminology. Interpreters must decline assignments under conditions that make such compliance patently impossible. |